Subtitles, sabbia pulita, pecorelle e l’arancione delle wonder-albicocche

Intraducibili. Hands off. Luvàtici manu. Come si fa a rendere in italiano certe espressioni? Impossibile. Per questo spesso preferisco guardare i film in lingua originale. Ne guadagno in comprensione di dettagli certamente non trascurabili. Sciocco esempio, ma efficace: Gatto sta per spingere Humpty giù dalla torre per sperimentare la sua macchina volante..Il goffo amico Uovo gli chiede una spinta…come si dice “dammi una spinta?”…Give me a “push”!…per questo grida “Gaaaaaatto” nella versione italiana…perché in realtà lui urla: give a….Puss! “Puss” è il nome originale di Gatto. Puss in Boots infatti. Il Gatto con gli stivali. Chiaro? Esatto. Il cielo è a pecorelle e se una canzone si intitolasse “without sheeps“? Intanto risuona in me il buon Jack Johnson con le parole: “It’s always better when we’re together…” e, come accade spesso quando una melodia ti si incolla (incoDDA…) nel cervello, c’è poco da fare…è complicato scollarla. Mi piace l’arancione. Non si era capito? Bene, adesso mi piace ancora di più. Arancione, come la granita alla pesca, come le albicocche, quelle dolci, quelle che hanno l’estate cucita addosso. Sono rimasto senza caffè, ma una fettina di torta al limone, più unica che rara in questo periodo, ci sta. E’ come una coccola. Si, anche il biglietto d’ingresso al lido Europa costava 7 euro. Nessuna meraviglia. Anzi, una sola =D

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>